• First Language: Turkish

  • Subjects:  Women’s Studies

  • Journal Section: Research Article

  • Authors: Feyza SOLMAZ

  • Dates: 1 January 2009

Translation Criticism of Gore Vidal’s The City and The Pillar through Queer Culture and Camp Talk Translation Human rights, gender, minority cultures and groups that were invisible in translation with the dominance of Anglo-Saxon-European centered practices and language have became visible with the upcoming of target-oriented translation studies into practice. Being among the focus centers oftranslation theories after 1980’s, gender and queer translation issues have became major issues and visible through socio-political and linguistic fields in the 1990’s. Shaped after the 90’s and beingone of the activist translation theories developed effectively in translation studies, queer translation has also came into practice in academic and sociological fields in Turkey. Queer theory, queer languages and gender in translation have started to be practiced effectively in international and national platforms and numerous articles have started to be written in these issues.In this article, current status of queer culture, queer translation and queer languages throughout international context and current status of the topics in Turkey will be examined through translation criticism of Gore Vidal’s The City and The Pillar which is considered to be oneofthe first writings of American gay literature and which has been translated into Turkish by FatihÖzgüven in 1998 as Kent ve Tuz.

Translation Studies, Camp Talk, LGBT, Queer, The City and The Pillar